<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 「長洲曲」新詞>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: New Words to the Song of Ch'ang-chou>
<BookPage: 335>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
茂苑綺羅佳麗地
女湖桃李豔陽時
心奴已死胡容老
後輩風流是阿誰
<End Poem>
<Translation>
Luxuriant Park
Resembled a richly clothed beauty
In a setting of splendor.
Peach and plum at Female Grave Lake
Were glorious in spring.
But Heart Slave is now dead,
Barbarian Looks is now old.
But who will be their lovely successors?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Luxuriant Park resembled a richly clothed beauty in a setting of splendor.
Peach and plum at Female Grave Lake were glorious in spring.
But Heart Slave is now dead, Barbarian Looks is now old.
But who will be their lovely successors?
<End Formatted Translation>